티스토리 뷰

‘Faith of Our Fathers’라는 제목은 ‘신에 대한 믿음’이라는 뜻인데, 제목의 번역이 이 중의적인 의미를 제대로 살리지 못했음.

말미에 「할랜 엘리슨 선집/모든 이야기들의 완결편/위험한 비전」(The Story to End All Stories for Harlan Ellison's Anthology Dangerous Visions)이 마치 이 글의 에필로그 마냥 붙어있는데, 「Faith of Our Fathers」가 실린 Harlan Ellison이 편집한 앤솔러지 『Dangerous Visions』을 말한다. 즉 ‘할랜 엘리슨이 엮은 선집 「위험한 비전」에 실린 모든 글들을 끝내기 위한 글’ 정도로 번역되었어야 한다.

와 그리고 번역 너무 이상함.
In a Hydrogen War ravaged Society the nubile young women go down to a futuristic zoo and have sexual intercourse with various deformed and non-human life forms in the cages.

수소전쟁으로 파괴된 사회에서 묘령의 여자들이 미래학 동물원으로 넘겨지고 우리 속에 갇혀 여러 가지 기형적인 성행위와 비인간적인 삶을 강요받는다.

In this particular account a woman who has been patched together out of the damaged bodies of several women has intercourse with an alien female, there in the cage, and later on the woman, by means of futeristic science, concieves.

이 특별한 환경 속에서 여러 여자들의 상처 입은 육체에서 떨어져 나온 조각들로 몸을 누덕누덕 기운 모습의 한 여인이 같은 우리 속에 있던 어느 외계인 여성과 교제하게 된다. 이후, 그 여인은 미래 과학의 도구를 써서 임신하게 되고,

The infant is born, and she and the female in the cage fight over it to see who gets it.

아이가 태어난다. 그 여인과 우리 속의 여자들은 그 아이를 차지하기 위해 서로 싸움을 벌인다.
‘미래학’ 동물원이라니;;; deform과 non-human life form과 성관계를 가졌다는 말이 기형적인 성행위와 비인간적인 삶이라니. 번역기로 돌리면 이것보다 정확하게 나옴.

그리고 the female=female alien이고, she=the woman 아닌가, 이렇게 번역이 엉망이면 어떻게 믿고 책을 사서 본단 말인가.


* 어윤금이 옮긴 『사기꾼 로봇』(서울: 집사재, 2004) 97~147쪽에 실린 「지도자에 대한 믿음」을 보고 적은 글입니다.
댓글
댓글쓰기 폼