티스토리 뷰


Pete Seeger, 「허리까지 오는 늪지대에서」(Waist Deep In The Big Muddy) (1967) (via 김영진)

오래 전 1942년이었지
나는 한 분대원이었어
우리는 루이지애나에서 훈련중이었지
어느날 휘영청 뜬 달밤에
대장은 우리보러 강을 건너라 했지.
그게 이 일의 시작이었지.
우리는 - 무릎까지 빠지는 늪지대에 들어가게 된거야.
하지만 이 바보는 그냥 계속 가라고 했네

It was back in nineteen forty-two,
I was a member of a good platoon.
We were on maneuvers in-a Loozianna,
One night by the light of the moon.
The captain told us to ford a river,
That's how it all begun.
We were -- knee deep in the Big Muddy,
But the big fool said to push on.

상사는 말하길, "대장님, 이 길로 기지로
돌아가는 것이 최선이라고 생각하십니까?"
"상사! 계속 가! 나는 이 강을
1마일 위에서 건너본 일 있네.
조금 젖겠지만 그뿐이라고.
마른 땅을 밟게 될 거야."
우리는 - 허리까지 빠지는 늪에 있게 되었네;
이 바보는 그냥 계속 가라고 했네.

The Sergeant said, "Sir, are you sure,
This is the best way back to the base?"
"Sergeant, go on! I forded this river
'Bout a mile above this place.
It'll be a little soggy but just keep slogging.
We'll soon be on dry ground."
We were -- waist deep in the Big Muddy
And the big fool said to push on.

상사가 말하길, "이 모든 장비를 지고는
아무도 수영할 수 없습니다"
"상사, 겁보 비실이가 되고 싶나"
그에게 대장이 말했어.
"우리에게 필요한 것은 약간의 의지일 뿐이다,
얘들아, 나를 따르라, 내가 앞장서겠다"
우리는 - 목까지 빠지는 늪에 있게 되었네.
하지만 이 바보는 그냥 계속 가라고 했네.

The Sergeant said, "Sir, with all this equipment
No man will be able to swim."
"Sergeant, don't be a Nervous Nellie,"
The Captain said to him.
"All we need is a little determination;
Men, follow me, I'll lead on."
We were -- neck deep in the Big Muddy
And the big fool said to push on.

잠시 달이 구름속에 들어갔다 나올 즘에,
우리는 부글거리는 비명을 들었네
몇 초후, 대장의 군모가
떠내려가고 있었네.
상사는 말했지: "돌아가라! 지금부터
내가 상관이다"
우리는 그제서야 큰 늪지대에서
걸어 나올 수 있었네.
대장을 잃어버린 채로 말이야

All at once, the moon clouded over,
We heard a gurgling cry.
A few seconds later, the captain's helmet
Was all that floated by.
The Sergeant said, "Turn around men!
I'm in charge from now on."
And we just made it out of the Big Muddy
With the captain dead and gone.

우리는 벗겨진 시체를 물속에서 발견했지
쓸려간 모래톱에 쳐박혀 있었어
아마도 우리가 예전에 지났던 곳보다
더 깊은 곳이라는 것을 몰랐던거야.
반마일 위에서 이 늪지대로 다른 지류가
흘러들어 합쳐지고 있었어.
우리는 이 바보가 계속 가라고 했어도
빠져나올 수 있었기에 운이 좋았던 편이지

We stripped and dived and found his body
Stuck in the old quicksand.
I guess he didn't know that the water was deeper
Than the place he'd once before been.
Another stream had joined the Big Muddy
'Bout a half mile from where we'd gone.
We were lucky to escape from the Big Muddy
When the big fool said to push on.

뭐, 교훈같은 것을 짚어주고 싶지 않아
그건 당신들이 할 일이지.
아마도 당신들은 걷고싶고, 여전히 말하고 싶고
건강을 지키고 싶을거야.
하지만 내가 신문을 읽을 때면
그 옛날 느낌이 기어오르곤 하지:
우리가 - 허리까지 차오른 늪지대에 있다는 것을
그리고 한 커다란 바보가 계속 가라고 하는 것을.

Well, I'm not going to point any moral;
I'll leave that for yourself
Maybe you're still walking, you're still talking
You'd like to keep your health.
But every time I read the papers
That old feeling comes on;
We're -- waist deep in the Big Muddy
And the big fool says to push on.

허리까지 차오른 늪지대에 있다는 것을
한 커다란 바보가 계속 가라고 하는 것을.
허리까지 차오른 늪지대에 있다는 것을
한 커다란 바보가 계속 가라고 하는 것을.
허리까지 차오른 늪지대에 있다는 것을
한 커다란 바보가 계속 가라고 하는 것을.

Waist deep in the Big Muddy
And the big fool says to push on.
Waist deep in the Big Muddy
And the big fool says to push on.
Waist deep! Neck deep! Soon even a
Tall man'll be over his head, we're
Waist deep in the Big Muddy!
And the big fool says to push on!

— 김영진 옮김

미국이 베트남과 전쟁 중이던 1967년에 CBS의 코메디 프로(;)인 the Smothers Brothers Comedy Hour에서 부르려고 하였으나 방송국 측이 반대하였다가, 다음해인 1968년 다시 방영되었다. 작곡은 1963년에 했다고 한다.
댓글
댓글쓰기 폼